Navegar por los documentos (1233 total)

La colonia española en Shanghai

ace_1181.jpg
Fotografía de un homenaje al agustino Gaudencio Castrillo en Shanghai. Según el pie de foto, sentados se encuentran: un recoleto, Gerónimo Canda, las esposas de Aboitiz, Alberto Cohen, Antonio Ramos (esto es, Rosa María Mazurofsky) y del cónsul…
1927-01-28

Memoria del vicariato de Changteh (Hunan-China)

ace_1180.pdf
Extenso informe de Gaudencio Castrillo del estado del vicariato agustino en Hunan.
1927

Por qué hay guerra en China, de Gaudencio Castrillo

ace_1179.pdf
Firmado el 14 de octubre de 1924 en Hankow, Castrillo trata de poner orden la compleja situación politico-militar de China tras el fallecimiento de Yuan Shikai en 1915. Como él escribe,La actual situación de China no es celestial, ni halagüeña…
1925

Los ferrocarriles en China, de Gaudencio Castrillo

ace_1178.pdf
En este artículo, Castrillo demuestra su conocimiento detallado de la realidad politico-económica de China. El caso del ferrocarril, que circuló por primera vez en 1876 entre Shanghai y Wusong, le sirve además para comentar sobre lo que entiende…
04-1914

Portadilla, prólogo y extracto de 'Cuentos extraños'

ace_1177.pdf
Estos Cuentos extraños serían, según Maialen Marin-Lacarta, una traducción de la versión francesa de Louis Laloy del Liaozhai zhiyide Pu Songling.
1941

Portadilla e introducción de 'Mono'

ace_1176.pdf
Traducción de la adaptación inglesa de Arthur Waley (Monkey, 1942) del Viaje al oeste (Xiyou ji) de Wu Cheng’en (dinastía Ming).
1945

Portadilla e introducción de 'El evangelio del Tao'

ace_1175.pdf
Pese a que el subtítulo del libro lo identifica como una traducción del Daodejing, se trata en realidad de una traducción de pasajes otro clásico taoísta, el Liezi.Y, aunque la introducción no lo aclare, se trata de una traducción del inglés,…
1930 (ca.)

Portada, prefacio e ilustraciones interiores de 'Cuentos chinos'

ace_1174.pdf
Esta compilación de cuentos fantásticos chinos sería, según Maialen Marin-Lacarta, una traducción anónima de la versión francesa del Liaozhai zhiyi de Pu Songling traducida por Louis Laloy y publicada en 1925. El volumen incluye también dos…
1941

Portada y fragmento de 'Cuentos de hadas chinos'

ace_1173.pdf
Traducido por Enrique Macho Quevedo y publicado en Barcelona por Molino en 1941, Cuentos de hadas chinos recoge una cinquentena de cuentos breves de temática fantástica o moralizadora.Por el contenido del volumen, parece una selección traducida de…
1941

Pekín, de Apel·les Mestres

ace_1172.pdf
Publicado originalmente a principios de siglo (esta es una edición de 1932), el monólogo "Pekín" presenta a un viajero que describe sus impresiones de China recurriendo a lo contrario de lo que es familiar para la audiencia. I amb totes les coses…
1932