Portada, introducción y primer poema de 'La flauta de jade'

Archivos / Files

Citación / Citation

“Portada, introducción y primer poema de 'La flauta de jade' ,” Archivo China España, 1800-1950, consulta November 19, 2019, http://ace.uoc.edu/items/show/1045.

Título / Title

Portada, introducción y primer poema de 'La flauta de jade'

Fecha / Date

1945 (ca.)

Descripción / Description

La Flûte de jade es un volumen de poesías supuestamente traducidas del chino por Franz Toussaint (L'Édition d'Art Henri Piazza, Paris, 1920). La traducción al castellano estuvo  a cargo de Ernestina de Champourcín y fue prologada por su marido, Juan José Domenchina, ambos poetas de la Generación del 27. La publicación estuvo a cargo de Centauro, la iniciativa de José Bolea, exiliado en México desde 1939.

En su introducción, Domenchina crea un puente entre el modernismo, el preciosismo orientalista y el creacionismo de la poesía de la Generación del 27. La poesía china, escribe,
"nos pone en contacto con la materia enunciada, establece un nexo, no simplemente metafórico, ni exclusivamente pictórico o representativo, sino esencialmente palpable o plástico, entre el espíritu del lector, ávido de sentir una belleza así entreoída, y esa misma belleza propia".

Materia

La flauta de jade (traducción de Ernestina de Champourcin). México: Centauro, 1944