Navegar por los documentos (70 total)

  • Etiquetas: traducciones

Cartas de un diplomático a su familia

ace_1203.pdf
Entre septiembre de 1900 y abril de 1901, la revista Hispania publicó una serie de "Cartas de un diplomático a su familia",en las que un supuesto diplomático escocés llamado "John Harrisson" escribía sobre la realidad política y cultural de…
1900-09-30

Portada de 'La Xina', de Sinibaldo de Mas

ace_1196.jpeg
Traducción al catalán de la tercera parte de La Chine et les puissances chrétiennes(París: Hachette, 1861, 2 vols.)
1927

Portadilla, prólogo y extracto de 'Cuentos extraños'

ace_1177.pdf
Estos Cuentos extraños serían, según Maialen Marin-Lacarta, una traducción de la versión francesa de Louis Laloy del Liaozhai zhiyide Pu Songling.
1941

Portadilla e introducción de 'Mono'

ace_1176.pdf
Traducción de la adaptación inglesa de Arthur Waley (Monkey, 1942) del Viaje al oeste (Xiyou ji) de Wu Cheng’en (dinastía Ming).
1945

Portadilla e introducción de 'El evangelio del Tao'

ace_1175.pdf
Pese a que el subtítulo del libro lo identifica como una traducción del Daodejing, se trata en realidad de una traducción de pasajes otro clásico taoísta, el Liezi.Y, aunque la introducción no lo aclare, se trata de una traducción del inglés,…
1930 (ca.)

Portada, prefacio e ilustraciones interiores de 'Cuentos chinos'

ace_1174.pdf
Esta compilación de cuentos fantásticos chinos sería, según Maialen Marin-Lacarta, una traducción anónima de la versión francesa del Liaozhai zhiyi de Pu Songling traducida por Louis Laloy y publicada en 1925. El volumen incluye también dos…
1941

Portada y fragmento de 'Cuentos de hadas chinos'

ace_1173.pdf
Traducido por Enrique Macho Quevedo y publicado en Barcelona por Molino en 1941, Cuentos de hadas chinos recoge una cinquentena de cuentos breves de temática fantástica o moralizadora.Por el contenido del volumen, parece una selección traducida de…
1941

Traducción de la lápida nestoriana de Xi'an

ace_1132.pdf
Fragmento inicial de la traducción del dominico Salvador Massot de la lápida nestoriana de Xi'an, o Jingjiao 景教碑, del siglo VIII, atribuida al monje sirio Adam, conocido como Jingjing 景淨.
1899

Tao-te-king de Yan-Tsu

ace_1131.pdf
Fragmento inicial (primeros capítulos) de la traducción del clásico taoista Daodejing a cargo del misionero dominico Salvador Massot Gómez ( (1845-1911)
1899

Portada de 'Poesia xinesa' de Apel·les Mestres

ace_1220.JPG
Tras las "Estampes xineses" de Josep Maria López-Picó incluídas en Popularitat (1922), Poesia xinesa de Apel·les Mestres es el primer volumen totalmente dedicado a poesía clásica china en catalán. Como era habitual, Mestres trabajó sus poemas…
1925