Navegar por los documentos (16 total)

  • Etiquetas: poesía

L'emperador de la Xina, de Apel·les Mestres

ace_1149.jpg
El poeta Apel·les Mestres crea, en seis breves estrofas, una interesante composición que alude a aspectos clave de la recepción estética de China: el excepcionalismo, el aislamiento y solipsismo, la cruel tiranía o la potencia de la poesía.
1889-01-01

Portada de 'Poesia xinesa' de Apel·les Mestres

ace_1220.JPG
Tras las "Estampes xineses" de Josep Maria López-Picó incluídas en Popularitat (1922), Poesia xinesa de Apel·les Mestres es el primer volumen totalmente dedicado a poesía clásica china en catalán. Como era habitual, Mestres trabajó sus poemas…
1925

Poemas de T'Zin-Pa-O

ace_1084.pdf
El primer número de la revista de poesía Prisma (publicación de corta vida, de enero a agosto de 1922), dirigida desde París por Rafael Lozano y publicada en Barcelona, incluye estos poemas acreditados al poeta T'Zin-Pa-O…
1922-01

Etiquetas: ,

'Poemas chinos', de Emilio Prados

ace_1083.pdf
Emilio Prados habría traducido estos poemas del alemán (seguramente de las traducciones deHans Bethge en De Chineesche fluit de 1921)durante su estancia de estudiante en Friburgo.Algunos de estos poemas han sido reeditados por Francisco…
1923

Portada y portadilla de 'El color de la vida', de Marià Manent

ace_1077_a.jpg
La nota bibliográfica indica las fuentes (inglesas y francesas) de estas "interpretaciones de poesía china" de Manent, ilustrada por Enric C. Ricart. Una 'nota preliminar' contextualiza para el lector estas poesías en referencia…
1942

'El mercader chino' de Manuel María Rincón

ace_1052.jpg
Publicado originalmente en sus Romances de ciego. Galería humorística de tipos populares, este poemilla de Manuel María Rincón reproduce fonéticamenteel llamado "español de tienda" que hablaban los mercaderes…
1898-11-26

Portada y primeras páginas de 'Cui-Ping-Sing', de Agustín de Foxá

ace_1048.pdf
El poema dramático del conde de Foxá describe el amor de la bella Cui Ping Sing y el mandarín Hoang Ti, amenazados por gobernadores traidores y emperadores déspotas.Acabada de escribir el 22 de septiembre de 1938 y…
1940

Portada, introducción y primer poema de 'La flauta de jade'

ace_1045.pdf
La Flûte de jadees unvolumen de poesías supuestamente traducidas del chino por Franz Toussaint(L'Édition d'Art Henri Piazza, Paris, 1920). La traducción al castellano estuvoa cargo deErnestina de Champourcín y…
1945 (ca.)

Traducción del poema 'Quién pasó por aquí', de Antonio Aparicio

ace_908.pdf
Traducción del poema sobre la Guerra Civil "¿Quién pasó por aquí?" de Antonio Aparicio, que se inicia con estos versos: Mirad el trigo abrasado las aguas locas de espanto, las casas bajo el quebranto del plomo…
1940

Traducción de poesía revolucionaria española

ace_885.jpg
Como explica él mismo en el prólogo, el poeta y traductor Huang Yaomin 黄药眠 tradujo,en 1940,una serie de poemas de autores españoles a partir de una versión inglesa.Entre otros, el libro incluye "A las Brigadas…
1950-06