Navegar por los documentos (1234 total)
Ordenar por:
La colonia española en Shanghai
Fotografía de un homenaje al agustino Gaudencio Castrillo en Shanghai. Según el pie de foto, sentados se encuentran: un recoleto, Gerónimo Canda, las esposas de Aboitiz, Alberto Cohen, Antonio Ramos (esto es, Rosa María Mazurofsky) y del cónsul…
1927-01-28
Memoria del vicariato de Changteh (Hunan-China)
Extenso informe de Gaudencio Castrillo del estado del vicariato agustino en Hunan.
1927
Etiquetas: Archivo Agustiniano, Gaudencio Castrillo, Hunan
Por qué hay guerra en China, de Gaudencio Castrillo
Firmado el 14 de octubre de 1924 en Hankow, Castrillo trata de poner orden la compleja situación politico-militar de China tras el fallecimiento de Yuan Shikai en 1915. Como él escribe,La actual situación de China no es celestial, ni halagüeña…
1925
Etiquetas: artículos, España y América, Gaudencio Castrillo
Los ferrocarriles en China, de Gaudencio Castrillo
En este artículo, Castrillo demuestra su conocimiento detallado de la realidad politico-económica de China. El caso del ferrocarril, que circuló por primera vez en 1876 entre Shanghai y Wusong, le sirve además para comentar sobre lo que entiende…
04-1914
Etiquetas: España y América, ferrocarril, Gaudencio Castrillo
Portadilla, prólogo y extracto de 'Cuentos extraños'
Estos Cuentos extraños serían, según Maialen Marin-Lacarta, una traducción de la versión francesa de Louis Laloy del Liaozhai zhiyide Pu Songling.
1941
Etiquetas: cuentos, literatura, Pu Songling, traducciones
Portadilla e introducción de 'Mono'
Traducción de la adaptación inglesa de Arthur Waley (Monkey, 1942) del Viaje al oeste (Xiyou ji) de Wu Cheng’en (dinastía Ming).
1945
Etiquetas: literatura, traducciones
Portadilla e introducción de 'El evangelio del Tao'
Pese a que el subtítulo del libro lo identifica como una traducción del Daodejing, se trata en realidad de una traducción de pasajes otro clásico taoísta, el Liezi.Y, aunque la introducción no lo aclare, se trata de una traducción del inglés,…
1930 (ca.)
Etiquetas: Daodejing, Liezi, taoismo, traducciones
Portada, prefacio e ilustraciones interiores de 'Cuentos chinos'
Esta compilación de cuentos fantásticos chinos sería, según Maialen Marin-Lacarta, una traducción anónima de la versión francesa del Liaozhai zhiyi de Pu Songling traducida por Louis Laloy y publicada en 1925. El volumen incluye también dos…
1941
Etiquetas: cuentos, portadas, traducciones
Portada y fragmento de 'Cuentos de hadas chinos'
Traducido por Enrique Macho Quevedo y publicado en Barcelona por Molino en 1941, Cuentos de hadas chinos recoge una cinquentena de cuentos breves de temática fantástica o moralizadora.Por el contenido del volumen, parece una selección traducida de…
1941
Etiquetas: cuentos, literatura, portadas, traducciones