Navegar por los documentos (70 total)

  • Etiquetas: traducciones

Templo de los bonzos

ace_456.jpg
Grabado de Thomas Allom reproducido enLa China Pintorescade Clement Pellé, publicado en español en 1845.
1845

Tao-te-king de Yan-Tsu

ace_1131.pdf
Fragmento inicial (primeros capítulos) de la traducción del clásico taoista Daodejing a cargo del misionero dominico Salvador Massot Gómez ( (1845-1911)
1899

Shanghai, el éxito de una comedia exótica

ace_922.pdf
La comedia de éxito en 1930 en los teatros de Madrid fue Shanghai, adaptación del éxito teatral de John Colton The Shanghai Gesture, convertida en película por Josef Von Sternberg en 1941.En esta pieza, en la que…
1930-06-20

Puente dentro de una ciudad china

ace_166.jpg
Grabado incluido en elViaje Pintorescode Dumont d'Urville.
1842

Portadilla, prólogo y extracto de 'Cuentos extraños'

ace_1177.pdf
Estos Cuentos extraños serían, según Maialen Marin-Lacarta, una traducción de la versión francesa de Louis Laloy del Liaozhai zhiyide Pu Songling.
1941

Portadilla e introducción de 'Mono'

ace_1176.pdf
Traducción de la adaptación inglesa de Arthur Waley (Monkey, 1942) del Viaje al oeste (Xiyou ji) de Wu Cheng’en (dinastía Ming).
1945

Portadilla e introducción de 'Modelos de literatura china', de Vega Armenteros e Hidalgo de Mobellán

ace_248.pdf
Si bien los autores se acreditan como traductores ("cuantas joyas literarias van comprendidas en este libro, han sido traducidas por nosotros con especial cuidado y singuarísima detención, sacrificando la forma al fondo, lo accesorio a lo…
1886

Portadilla e introducción de 'El evangelio del Tao'

ace_1175.pdf
Pese a que el subtítulo del libro lo identifica como una traducción del Daodejing, se trata en realidad de una traducción de pasajes otro clásico taoísta, el Liezi.Y, aunque la introducción no lo aclare, se trata de una traducción del inglés,…
1930 (ca.)

Portadilla de La China abierta para todos o Aventuras de un Fan-Kouei en el pais de Tsin

ace_1184.jpeg
Escrito por Paul-Émile Daurand-Forgues bajo su habitual seudónimo de Old Nick, e ilustrado por Auguste Borget (autor de La Chine et les Chinois, 1842), la traducción al castellano, a cargo de D.R. de A. (?), se publicó en el mismo año de la…
1845

Portada, prefacio e ilustraciones interiores de 'Cuentos chinos'

ace_1174.pdf
Esta compilación de cuentos fantásticos chinos sería, según Maialen Marin-Lacarta, una traducción anónima de la versión francesa del Liaozhai zhiyi de Pu Songling traducida por Louis Laloy y publicada en 1925. El volumen incluye también dos…
1941