Navegar por los documentos (70 total)
- Etiquetas: traducciones
Ordenar por:
Templo de los bonzos
Grabado de Thomas Allom reproducido enLa China Pintorescade Clement Pellé, publicado en español en 1845.
1845
Etiquetas: Clement Pellé, grabado, templos, traducciones
Tao-te-king de Yan-Tsu
Fragmento inicial (primeros capítulos) de la traducción del clásico taoista Daodejing a cargo del misionero dominico Salvador Massot Gómez ( (1845-1911)
1899
Etiquetas: Daodejing, misioneros, Salvador Massot, traducciones
Shanghai, el éxito de una comedia exótica
La comedia de éxito en 1930 en los teatros de Madrid fue Shanghai, adaptación del éxito teatral de John Colton The Shanghai Gesture, convertida en película por Josef Von Sternberg en 1941.En esta pieza, en la que…
1930-06-20
Etiquetas: comedia, John Colton, teatro, traducciones
Puente dentro de una ciudad china
Grabado incluido en elViaje Pintorescode Dumont d'Urville.
1842
Etiquetas: Dumont d'Urville, grabado, traducciones
Portadilla, prólogo y extracto de 'Cuentos extraños'
Estos Cuentos extraños serían, según Maialen Marin-Lacarta, una traducción de la versión francesa de Louis Laloy del Liaozhai zhiyide Pu Songling.
1941
Etiquetas: cuentos, literatura, Pu Songling, traducciones
Portadilla e introducción de 'Mono'
Traducción de la adaptación inglesa de Arthur Waley (Monkey, 1942) del Viaje al oeste (Xiyou ji) de Wu Cheng’en (dinastía Ming).
1945
Etiquetas: literatura, traducciones
Portadilla e introducción de 'Modelos de literatura china', de Vega Armenteros e Hidalgo de Mobellán
Si bien los autores se acreditan como traductores ("cuantas joyas literarias van comprendidas en este libro, han sido traducidas por nosotros con especial cuidado y singuarísima detención, sacrificando la forma al fondo, lo accesorio a lo…
1886
Etiquetas: Confucio, libros, literatura, poesía, portadas, retraducciones, traducciones
Portadilla e introducción de 'El evangelio del Tao'
Pese a que el subtítulo del libro lo identifica como una traducción del Daodejing, se trata en realidad de una traducción de pasajes otro clásico taoísta, el Liezi.Y, aunque la introducción no lo aclare, se trata de una traducción del inglés,…
1930 (ca.)
Etiquetas: Daodejing, Liezi, taoismo, traducciones
Portadilla de La China abierta para todos o Aventuras de un Fan-Kouei en el pais de Tsin
Escrito por Paul-Émile Daurand-Forgues bajo su habitual seudónimo de Old Nick, e ilustrado por Auguste Borget (autor de La Chine et les Chinois, 1842), la traducción al castellano, a cargo de D.R. de A. (?), se publicó en el mismo año de la…
1845
Etiquetas: Borget, libros, Paul-Émile Daurand-Forgues, traducciones
Portada, prefacio e ilustraciones interiores de 'Cuentos chinos'
Esta compilación de cuentos fantásticos chinos sería, según Maialen Marin-Lacarta, una traducción anónima de la versión francesa del Liaozhai zhiyi de Pu Songling traducida por Louis Laloy y publicada en 1925. El volumen incluye también dos…
1941
Etiquetas: cuentos, portadas, traducciones