Navegar por los documentos (70 total)
- Etiquetas: traducciones
Ordenar por:
Portada, prefacio e ilustraciones interiores de 'Cuentos chinos'
Esta compilación de cuentos fantásticos chinos sería, según Maialen Marin-Lacarta, una traducción anónima de la versión francesa del Liaozhai zhiyi de Pu Songling traducida por Louis Laloy y publicada en 1925. El volumen incluye también dos…
1941
Etiquetas: cuentos, portadas, traducciones
Portada y fragmento de 'Cuentos de hadas chinos'
Traducido por Enrique Macho Quevedo y publicado en Barcelona por Molino en 1941, Cuentos de hadas chinos recoge una cinquentena de cuentos breves de temática fantástica o moralizadora.Por el contenido del volumen, parece una selección traducida de…
1941
Etiquetas: cuentos, literatura, portadas, traducciones
Portada de La isla de Fu Manchú, de Rohmer Sax
Traducción de M. C. Granch de The Island of Fu Manchudel mismo año,parte de la serie del supervillano Fu Manchu creado por Sax Rohmer.
1941
Etiquetas: libros, portadas, traducciones
Traducción del poema 'Quién pasó por aquí', de Antonio Aparicio
Traducción del poema sobre la Guerra Civil "¿Quién pasó por aquí?" de Antonio Aparicio, que se inicia con estos versos:
Mirad el trigo abrasado las aguas locas de espanto, las casas bajo el quebranto del plomo…
1940
Etiquetas: guerra civil, poesía, traducciones
Traducción de una proclamación de Negrín
Un documento interesante, en el que una proclamación de Negrín ante la nueva (y final) ofensiva nacional contra Cataluña se publica traducida al inglés (con aclaraciones de vocabulario) y , a su vez traducida al chino.
1939
Etiquetas: guerra civil, Negrín, traducciones
Portada de la traducción al chino de El soldado Durruti (战士杜鲁底), de Emma Goldman et al.
Traducción del escritor Ba Jin巴金 de textos de varios autores (incluyendo Frederica Montseny, Juan García Oliver o Emma Goldman) sobre la figura de Buenaventura Durruti, a partir de la versión inglesa publicada en la Spain and…
1938
Etiquetas: anarquismo, Ba Jin, guerra civil, portadas, traducciones
Traducción de 'Principio de dolores del parto', de Unamuno
Publicado originalmente en Nuevo Mundo en 1918,la versión en chino apareció en la revista绿洲 (Oasis) en 1936.
1936
Etiquetas: Nuevo Mundo, traducciones, Unamuno
'Notas sobre algunos libros y documentos orientales que se conservan en España', de Paul Pelliot
Artículo del sinólogo francés Paul Pelliot tras unos días en España revisando colecciones de libros chinos en colecciones y archivos. Incluye una reproducción de una página del Beng Sim Po Cam [Mingxin…
1932
Etiquetas: China en España, libros, Paul Pelliot, traducciones
Portada de Revolución y contrarrevolución en China, de Manabendra Nath Roy
Manabendra Nath Roy fue un agente indio del Comintern en China en 1927. Publicado originalmente en alemán (1930) y más tarde en inglés (1946), la traducción española es de 1932.
1932
Etiquetas: comunismo, portadas, traducciones
Shanghai, el éxito de una comedia exótica
La comedia de éxito en 1930 en los teatros de Madrid fue Shanghai, adaptación del éxito teatral de John Colton The Shanghai Gesture, convertida en película por Josef Von Sternberg en 1941.En esta pieza, en la que…
1930-06-20
Etiquetas: comedia, John Colton, teatro, traducciones