Navegar por los documentos (1234 total)
Ordenar por:
Artículo sobre el pintor Xu Beihong
El ceramista Josep Llorens Artigas firma este artículo ilustrado sobre el pintor chino Xu Beihong 徐悲鸿.
1935-01
Etiquetas: arte, artistas, catalán, pintura, Xu Beihong
Crítica fotográfica de Lang Jingshan
Con ocasión del 3r Saló Internacional d'Art Fotogràfic (Salón Internacional de Arte Fotográfico) de Barcelona, el boletín de la Agrupació Fotogràfica de Catalunya publicaba esta imagen del reputado fotógrafo chino Lang Jingshan 郎靜山 (en…
1935-07
Etiquetas: arte, catalán, exposiciones, fotografía, Lang Jingshan
Carta al Ministro de Exteriores chino sobre la condonación de la deuda Bóxer
La carta de la Legación española en Beijing, dirigida al ministro Wang Zhaoming 汪兆铭, más conocido como Wang Jingwei 汪精衞, atestigua la voluntad de la República de mantener buenas relaciones con el gobierno de Nanjing.
1935-11-26
Etiquetas: Bóxers, diplomáticos, Legación, Ricardo Muñiz
Pekín, de Apel·les Mestres
Publicado originalmente a principios de siglo (esta es una edición de 1932), el monólogo "Pekín" presenta a un viajero que describe sus impresiones de China recurriendo a lo contrario de lo que es familiar para la audiencia. I amb totes les coses…
1932
Etiquetas: Apel·les Mestres, catalán, literatura, sátira, teatro
Portada y fragmento de 'Cuentos de hadas chinos'
Traducido por Enrique Macho Quevedo y publicado en Barcelona por Molino en 1941, Cuentos de hadas chinos recoge una cinquentena de cuentos breves de temática fantástica o moralizadora.Por el contenido del volumen, parece una selección traducida de…
1941
Etiquetas: cuentos, literatura, portadas, traducciones
Portada, prefacio e ilustraciones interiores de 'Cuentos chinos'
Esta compilación de cuentos fantásticos chinos sería, según Maialen Marin-Lacarta, una traducción anónima de la versión francesa del Liaozhai zhiyi de Pu Songling traducida por Louis Laloy y publicada en 1925. El volumen incluye también dos…
1941
Etiquetas: cuentos, portadas, traducciones
Portadilla e introducción de 'El evangelio del Tao'
Pese a que el subtítulo del libro lo identifica como una traducción del Daodejing, se trata en realidad de una traducción de pasajes otro clásico taoísta, el Liezi.Y, aunque la introducción no lo aclare, se trata de una traducción del inglés,…
1930 (ca.)
Etiquetas: Daodejing, Liezi, taoismo, traducciones
Portadilla e introducción de 'Mono'
Traducción de la adaptación inglesa de Arthur Waley (Monkey, 1942) del Viaje al oeste (Xiyou ji) de Wu Cheng’en (dinastía Ming).
1945
Etiquetas: literatura, traducciones
Portadilla, prólogo y extracto de 'Cuentos extraños'
Estos Cuentos extraños serían, según Maialen Marin-Lacarta, una traducción de la versión francesa de Louis Laloy del Liaozhai zhiyide Pu Songling.
1941
Etiquetas: cuentos, literatura, Pu Songling, traducciones
Los ferrocarriles en China, de Gaudencio Castrillo
En este artículo, Castrillo demuestra su conocimiento detallado de la realidad politico-económica de China. El caso del ferrocarril, que circuló por primera vez en 1876 entre Shanghai y Wusong, le sirve además para comentar sobre lo que entiende…
04-1914
Etiquetas: España y América, ferrocarril, Gaudencio Castrillo